"יחסי הסודיים עם קרלה ברוני", עלא חליחל, תרגמה מערבית: ברוריה הורוביץ, כנרת זמורה ביתן, 2012
"יחסי הסודיים עם קרלה ברוני" ("كارلا بروني عشيقتي السرية") יצא לאור בעברית זמן קצר לאחר פרסומו בערבית במרץ 2012 בהוצאת קדיתא. זהו קובץ סיפורים שכתב עלא חליחל, סופר, מחזאי ועיתונאי פלסטיני, שנחשב, ובצדק, לאחד הכוכבים העולים בשמי הספרות הפלסטינית החדשה. חליחל משמש גם העורך הראשי של "קדיתא", אתר אינטרנט שהקים עם כמה אינטלקטואלים ומיום הקמתו היה לאחת הבמות המקוריות והמאתגרות בכל הנוגע לחשיבה ביקורתית ולהגות, וגם לשירה ערבית מודרנית ולספרות ערבית. זהו ספרו הרביעי של חליחל (שנולד אחרי "السيرك"/"הקרקס", "قصص لوقت الحاجة"/"סיפורים לשעת הצורך", "الأب, الإبن والروح التائهة"/"האב, הבן והרוח האובדת"), אולם הוא הראשון הרואה אור בעברית, ולפיכך הוא פותח לקוראים הישראלים פתח לכתיבתו הייחודית, לאנושיותו הרבה ולהשקפותיו החברתיות והפוליטיות הכנות של חליחל.
קובץ סיפורים "יחסי הסודיים עם קרלה ברוני" הוא ניסיון מרתק של חליחל לנתח את המציאות הפלסטינית בדרכו הייחודית: בתיאורים פשוטים, ישירים, ארציים ומרגשים. מעבר לרובד הסיפורי התוכני, סיפוריו של חליחל הם עדות חברתית ופוליטית לתחושותיהם של הפלסטינים (בעיקר אלו החיים בישראל), להתמודדותם עם המדינה ולקשריהם ויחסיהם עם בני העם הפלסטיני ובנותיו החיים מחוץ למולדתם. נראה שהייחוד בכתיבתו של חליחל טמון באנושיות הרבה שהוא כותב בה, וכן ביכולת שלו לכתוב כתיבה פוליטית דרמטית ולהשתמש במושאי כתיבה יומיומיים (מפגש עם חבר בבית מרקחת) מדומיינים (הרומן הסודי עם קרלה ברוני) או ביקורתיים כלפי ישראל וכלפי החברה הפלסטינית (כדוגמת הסיפור על ההחלטה של צעיר פלסטיני לגדל זקן וההשלכות שלה על חייו). אפשר לומר שהסיפורים של חליחל, המציגים מצבים משעשעים ומטרידים, מתארים חברה אשר חבריה מנסים לשרוד בעולם סבוך עד עוין שבו הם נתקלים יום-יום במכשולים לאומיים, מעמדיים ומגדריים.
את הספר קראתי בערבית ולאחר מכן בעברית. אציין כי הקריאה בשפת המקור – שהיא גם שפתי – לקחה אותי לעולמם ולחייהם של הגיבורים בכל סיפור וסיפור באופן טבעי שהפליא אותי כל פעם מחדש. ואולם חשוב לציין כי התרגום של ברוריה הורביץ לעברית קולח וטוב, הוא עושה חסד עם כתיבתו של חליחל ואיננו זר למקור ולא מרוחק ממנו.